Thơ dịch chữ Nôm
“Những năm cuối đời Tố Hữu dành khá nhiều thời gian và tâm huyết đọc và dịch các bài thơ chữ Hán của các nhà thơ lớn phương Đông và của dân tộc như Lỗ Tấn, Đỗ Phủ, Nguyễn Du, Cao Bá Quát… Ông dịch chủ yếu qua các bản dịch nghĩa. Những bài thơ được ông chọn để dịch phần nào phản ánh được suy nghĩ và tâm trạng của ông trong giai đoạn này.
Thơ của các thi hào cổ điển được Tố Hữu dịch rất công phu. Long Thành cầm giả ca... của Nguyễn Du được ông dịch, chữa đi chữa lại nhiều lần, kỳ cho đạt đến sự hoàn chỉnh mới thôi..., vất vả còn hơn sáng tác. Tố Hữu cũng dịch nhiều bài của Cao Bá Quát, đến gần 100 bài nhưng bài hay nhất là bài Sa hành đoản ca (Bài hát ngắn đi trên bãi cát), một bài thơ phức điệu, nhiều tâm sự …”
(Mai Quốc Liên, Tố Hữu – một tài năng dịch thơ lỗi lạc)
2.1 Bản thảo dịch bài Trông núi Đông Nhạc và Tặng Lý Bạch của nhà thơ Đỗ Phủ
![]()
Bản thảo dịch bài Cuối trời nhớ Lý Bạch và Túi rỗng của nhà thơ Đỗ Phủ
![]()
Bản thảo dịch bài Có khách và Bài hát nhà tranh bị gió thu phá nát của nhà thơ Đỗ Phủ
![]()
Bản thảo dịch bài Đêm khách của nhà thơ Đỗ Phủ
![]()
Bản thảo dịch bài Bài hành Tằm và Lúa của nhà thơ Đỗ Phủ
![]()
2.2 Bản thảo dịch lần 2 bài Bài ca người gảy đàn ở Long Thành thơ Nguyễn Du
![]()
![]()
![]()
Bản thảo dịch bài Độc tiểu thanh ký của nhà thơ Nguyễn Du
![]()
![]()
2.3 Bản thảo dịch bài Vịnh lụt thơ Nguyễn Khuyến
![]()
2.4 Bản thảo dịch bài Vấn thoại, bài thơ bằng tiếng Hán của Hồ Chí Minh
![]()